Взрослая социальная сеть
Текстовая версия форума
Знакомства для секса Регистрация


Об американизации Великого и Могучего

Текстовая версия форума: Архив форума Серьезный разговор



Полная версия топика:
Об американизации Великого и Могучего -> Архив форума Серьезный разговор


Страницы: 1[2]3

Slarti
Мне этот спор напомнил забавный ряд.

Парикмахер - происходит от немецкого "perückenmacher", тем не менее немцы используют слово Friseur, родом из французского, у французов же это называется coiffeur (возможно ряд можно продолжить, не знаю)... %)
Hermann Gotoff
(seksemulo @ 25.12.2012 - время: 23:05)
Китайцы строго следят за чистотой своего языка. Макдональдсу не разрешают быть Макдональдсом. У них он называется "быстрая еда". Крайности? Нет. Если бы мы были такими же щепетильными, то не прижилось бы когда-то уродливое для русского уха слово "бухгалтер" вместо "счетовода".
Глобализация - неизбежное зло. Но это не значит, что мы должны идти на поводу у англо-американского языкового империализма.

Что за бред... Макдональдс в Китае называется 麦当劳, на каждой вывеске, произноситься примерно Майданглао (что несколько более удобоваримо для слуха китайцев, чем макдональдс). По сути 麦当劳 - уже имя собственной, но если перевести дословно каждый иероглиф, получиться что-то в духе дар зерна.... ну ни как не "быстрая еда".
seksemulo
(dr. G0NZ0 @ 26.12.2012 - время: 13:57)
(seksemulo @ 25.12.2012 - время: 23:05)
Китайцы строго следят за чистотой своего языка. Макдональдсу не разрешают быть Макдональдсом. У них он называется "быстрая еда". Крайности? Нет. Если бы мы были такими же щепетильными, то не прижилось бы когда-то уродливое для русского уха слово "бухгалтер" вместо "счетовода".
Глобализация - неизбежное зло. Но это не значит, что мы должны идти на поводу у англо-американского языкового империализма.
Что за бред... Макдональдс в Китае называется 麦当劳, на каждой вывеске, произноситься примерно Майданглао (что несколько более удобоваримо для слуха китайцев, чем макдональдс). По сути 麦当劳 - уже имя собственной, но если перевести дословно каждый иероглиф, получиться что-то в духе дар зерна.... ну ни как не "быстрая еда".
Простите, я не силён в китайском. Но Вы, нещадно критикуя меня, фактически подтвердили мою правоту. Ведь название-то китайское, хотя произношение напоминает макдональдс. Такой вот компромисс нашли китайцы.

Это сообщение отредактировал seksemulo - 26-12-2012 - 15:18
Sorques
(Косолапый @ 26.12.2012 - время: 13:04)
Вот оно как. Стало быть, вы полагаете, что слова "придурок", "придурку", "придурком" и т.д., будучи образованы с помощью флексии, должны быть включены в словарь отдельными статьями?

Ну так примерно и считают словарный объем, когда говорят про русский язык.
Косолапый
(Sorques @ 26.12.2012 - время: 15:35)
Ну так примерно и считают словарный объем, когда говорят про русский язык.

Кто так считает словарный объем?
Не представляю профессионала языковеда, которому пришла бы в голову подобная идея.
Словарный объем определяется прямым подсчетом словарных статей в словарях.
Вы знаете другую общепризнанную методику?
Расскажите.
Hermann Gotoff
(seksemulo @ 26.12.2012 - время: 15:15)
Простите, я не силён в китайском. Но Вы, нещадно критикуя меня, фактически подтвердили мою правоту. Ведь название-то китайское, хотя произношение напоминает макдональдс. Такой вот компромисс нашли китайцы.

Его нашли не Китайцы и это не компромисс.
Макдональдс - название русское, хотя отдаленно напоминает McDonald's.
Для русского уха почти идентичное, это называется транскрипция. Транскрипция на китайский язык не такая однозначная, как транскрипция с с английского на русский, к тому же очень легко попасть в просак, куда легче, чем на русском, хотя и у нас встречаются компании типа Mondelez International ... И суть в том, что никто транснациональную корпорацию McDonald’s Corporation не обязывал создавать для Китая торговую марку 麦当劳 - это решение принято внутри корпорации, на основании работы маркетингового отдела. McDonald’s - это имя собственное, его не перевести, только транскрипцию можно сделать, и надо хорошо постараться, что бы название было похоже на оригинал, но случайным образом бы не означало: "бордель для пожилых геев" или "Дурдом доктора Суня".
На большинстве вывесок макдонольдсов в Китае, так же присутствует наименование на английском языке.
К примеру 微软 - вёйоран - маленький и мягкий. куда более удачный пример построения наименования корпорации под китайский язык. Думаю сами догадаетесь, что за компания.
Sorques
(Косолапый @ 26.12.2012 - время: 15:44)
(Sorques @ 26.12.2012 - время: 15:35)
Ну так примерно и считают словарный объем, когда говорят про русский язык.
Кто так считает словарный объем?
Не представляю профессионала языковеда, которому пришла бы в голову подобная идея.
Словарный объем определяется прямым подсчетом словарных статей в словарях.
Вы знаете другую общепризнанную методику?
Расскажите.

Вы видимо не уловили иронии...Я считаю относительно количества слов примерно также, а вот Шахтер видимо считает их за счет флексии...
Goша
(Crazy Ivan @ 25.12.2012 - время: 08:08)
Безусловно надо бороться с заменой русских слов англоязычными в русской транскрипции.

А с заменой русских слов немецкоязычными, французскоязычными, турецкоязычными, латиноязычными, греческоязычными и тд, тоже надо бороться, по вашему? Но, ведь тогда от Русского языка, ничего не останется, и он превратится в язык Эллочки-людоедочки... 00051.gif Ведь про любое русское слово, нельзя с уверенностью сказать, заимствовано оно или нет... Так, вроде бы русское слово, такое как Желудок, но звучит оно как то не по русски...А по старорусски стомах. Сейчас в русском языке такого слова нет, но сохранилось в других славянских языках. А такое слово как ЖИВОТ, которым, вроде бы можно заменить слово желудок, по старославянски, вообще означает Жизнь. Так как быть?
avp
Хостинг фотографий
Об американизации Великого и Могучего
Goша
И вообще, почему теме топика называется "Об американизации Великого и Могучего"?
Ведь американский язык, это язык индейцев. А я что то не слышал в Русском языке таких слов. Уж тогда топик надо назвать "Об англоизации Великого и Могучего". Есть такое слово "англоизация"? У русских есть русский язык, хоть и с заимствованиями, а у америкосов, даже своего языка нет! Нам есть чем гордится... 00051.gif
Hermann Gotoff
(avp @ 26.12.2012 - время: 19:11)
Хостинг фотографий

Под вывеской написано что-то вроде: мы будем рады если вы вернетесь, но более адекватный перевод: "приходите к нам снова".
1NN
Мне кажется, проблема американизации русского языка преувеличена.
Совок открылся миру. И к нам хлынула волна новых понятий. Сейчас все
понемногу успокаивается, появляются русские синонимы... Новое всегда
вызывает этот процесс. Вспомните, лет десять назад Русский Интернет
говорил на "олбанском". А сейчас "красавчег" и пр. перлы почти исчезли.
avp
Любопытно, как обходятся с новыми понятиями люди, говорящие на древних языках, например арабском или иврите? Заимствуют английские или пытаются придумать что-то свое, основанное на традиции?
rattus
(Goша @ 26.12.2012 - время: 19:34)
А я что то не слышал в Русском языке таких слов.

Здесь топик есть, об красных мокасинах
А сейчас "красавчег" и пр. перлы почти исчезли.
Просто появились другие.
Goша
(sxn2561388870 @ 26.12.2012 - время: 20:18)
Вспомните, лет десять назад Русский Интернет
говорил на "олбанском".

Кстати, а само слово интернет, как будет по русски? Международная Сеть? Само название, уже попахивает криминалом... 00051.gif
Безумный Иван
(Goша @ 26.12.2012 - время: 18:56)
(Crazy Ivan @ 25.12.2012 - время: 08:08)
Безусловно надо бороться с заменой русских слов англоязычными в русской транскрипции.
А с заменой русских слов немецкоязычными, французскоязычными, турецкоязычными, латиноязычными, греческоязычными и тд, тоже надо бороться, по вашему? Но, ведь тогда от Русского языка, ничего не останется, и он превратится в язык Эллочки-людоедочки... 00051.gif Ведь про любое русское слово, нельзя с уверенностью сказать, заимствовано оно или нет... Так, вроде бы русское слово, такое как Желудок, но звучит оно как то не по русски...А по старорусски стомах. Сейчас в русском языке такого слова нет, но сохранилось в других славянских языках. А такое слово как ЖИВОТ, которым, вроде бы можно заменить слово желудок, по старославянски, вообще означает Жизнь. Так как быть?
Вы бы не вырывали мою фразу из контекста, а процитировали весь пост. Там как раз существует ответ на все вами сказанное. Я написал это сразу что бы не возникало подобных вопросов. Цицирую.

Безусловно надо бороться с заменой русских слов англоязычными в русской транскрипции. Однако как это сделать пока никто не придумал. Ведь в русском языке уже довольно много таких слов которые давно прижились и замена их на старорусские будет выглядеть нелепо. А некоторые слова и вовсе перешедшие к нам оттуда не имеют исконно русских синонимов. Так что с джоб-офферами надо бороться, но избирательно. Я лично делаю вид что не понимаю о чем идет речь, пока мне не начнут объяснять и наконец не произнесут русское название. Плевать что в их глазах я дураком выгляжу, зато я русский.

Это сообщение отредактировал Crazy Ivan - 27-12-2012 - 01:52
rattus
(Crazy Ivan @ 27.12.2012 - время: 01:51)
Так что с джоб-офферами надо бороться, но избирательно. Я лично делаю вид что не понимаю о чем идет речь, пока мне не начнут объяснять и наконец не произнесут русское название.

Скроее всего это будет не русское название а всего лишь заимствованное слово которое прижилось раньше
Lilith+
(Косолапый @ 26.12.2012 - время: 13:04)
(Sorques @ 26.12.2012 - время: 12:08)
Косолапый Русский язык, наверное действительно можно считать одним из самым богатым по количеству слов, за счет флексии.
Вот оно как. Стало быть, вы полагаете, что слова "придурок", "придурку", "придурком" и т.д., будучи образованы с помощью флексии, должны быть включены в словарь отдельными статьями?

Я думаю, что не следует называть это словами даже если вы беседуете с предполагаемым невеждой. Специалиста выдаёт тезаурус.
С помощью флексий а русском языке образуются формы, а не слова.

С остальным, как ни странно, согласна. "Статья" ниже всякого плинтуса, а сама проблема высосана из пальца. Может, конечно, для велкомоы и ресепшенов всяких брендов оно и актуально, но русский язык как таковой отнюдь не страдает засильем иностранщины.
Безумный Иван
(rattus @ 27.12.2012 - время: 02:41)
Скроее всего это будет не русское название а всего лишь заимствованное слово которое прижилось раньше

Пусть так. Зато давно прижившееся.
Goша
А, как вы относитесь, к слову, которое заменило, выражение "поход за покупками", к ёмкому слову ЖОПИНГ? По моему, это русско-английское слово очень ярко отражает суть процесса. Вы так не думаете? Вообще, идёт изменение языков, и не только русского, в сторону упрощения и укорачивания. Судите сами, выглядит как то серо: "я пошла за покупками в магазин", То ли дело "я пошла на жопинг", вот тут всё ясно и понятно... Ничего существенного и нужного не купит, а деньгам настанет "жопа" 00051.gif
А как вам такое слово, как JOB, работа? Ведь его можно прочитать и на немецкий манер: ЙОБ. Не правда ли, тоже ёмко? 00051.gif

Это сообщение отредактировал Goша - 27-12-2012 - 08:35
Безумный Иван
А что, ставится цель говорить кратко и быстро? Шопинг в моем понимании это не просто поход за покупками, а хобби, процесс ради процесса. Ксли я иду покупать себе трусы я никогда не скажу что пошел на шопинг.
Goша
(Crazy Ivan @ 27.12.2012 - время: 08:58)
Ксли я иду покупать себе трусы я никогда не скажу что пошел на шопинг.

Жопинг, это в основном, женщины так говорят. А мужчины, в основном конечно, если им нужны трусы, то они идут и покупают, и ничего больше. А если вам покупает трусы жена!? Вы ей , к примеру говорите, "мне нужны трусы", когда пойдёшь на жопинг, то купи, ведь мужчины, в большинстве своём не любят жопинги. Так жена идёт на жопинг, покупает много всякой дребедени, а про трусы вам, скорее всего, вообще забудет... 00051.gif
Lilith+
(Goша @ 26.12.2012 - время: 18:56)
(Crazy Ivan @ 25.12.2012 - время: 08:08)
Безусловно надо бороться с заменой русских слов англоязычными в русской транскрипции.
А с заменой русских слов немецкоязычными, французскоязычными, турецкоязычными, латиноязычными, греческоязычными и тд, тоже надо бороться, по вашему? Но, ведь тогда от Русского языка, ничего не останется, и он превратится в язык Эллочки-людоедочки... 00051.gif Ведь про любое русское слово, нельзя с уверенностью сказать, заимствовано оно или нет... Так, вроде бы русское слово, такое как Желудок, но звучит оно как то не по русски...А по старорусски стомах. Сейчас в русском языке такого слова нет, но сохранилось в других славянских языках. А такое слово как ЖИВОТ, которым, вроде бы можно заменить слово желудок, по старославянски, вообще означает Жизнь. Так как быть?

Гоша, а писать "Русский" с заглавной против всех правил - это не из американского пришло?!
rattus
(Lilith+ @ 27.12.2012 - время: 18:03)
Гоша, а писать "Русский" с заглавной против всех правил - это не из американского пришло?!

Ты б ещё президента с маленькой предложила писать
Тепло-техник
Всем спасибо за дискуссию,но тема,основанная,предположительно,на плагиате,на форуме не приветствуется.
Ответа от автора темы об источнике заимствования стартового поста пока не поступило,тема закрыта.


Интересующиеся некоторыми иными аспектами современной грамматики могут создать собственную тему.


- - - - - - - -
Автором темы указан следующий источник:

© Ян Арт
Обозреватель журналов «Профиль» и "BusinessWeek Россия"
http://www.ochevidets.ru/blog/5194/

Тема открыта

Это сообщение отредактировал Тепло-техник - 27-12-2012 - 20:55
BiMimimi
В 1945 в Берлине во всех местах играла русская музыка.
А в то время, когда Наполеон покорял Европу, в России гувернантки во всю учили детей французскому.

Это я к тому, что всегда играет музыка победителей. А то, что сейчас в Москве играет англоязычная музыка (и местами кавказская) и то, что новое поколение активно включает в речь иностранные слова говорит только о том, что русских в настоящее время победили.

К сожалению.

Если бы Россия была в выигрыше от раскладов, то никто бы и не думал включать английские слова.
zLoyyyy
(BiMimimi @ 28.12.2012 - время: 05:50)
А в то время, когда Наполеон покорял Европу, в России гувернантки во всю учили детей французскому.

Это я к тому, что всегда играет музыка победителей.

Гувернантки обучали в России детей французскому языку и после того, как русские и примкнувшие к ним немецкие танки вошли в Париж в 1814 году.

Ваши аналогии притянуты за уши.
BiMimimi
(zLoyyyy @ 28.12.2012 - время: 09:44)
(BiMimimi @ 28.12.2012 - время: 05:50)
А в то время, когда Наполеон покорял Европу, в России гувернантки во всю учили детей французскому.

Это я к тому, что всегда играет музыка победителей.
Гувернантки обучали в России детей французскому языку и после того, как русские и примкнувшие к ним немецкие танки вошли в Париж в 1814 году.

Ваши аналогии притянуты за уши.

Ахахахаха!

Танки в 1814 году?!!!

Это самый смешной пост года, спасибо))
zLoyyyy
(BiMimimi @ 28.12.2012 - время: 18:21)
Это самый смешной пост года, спасибо))

Добро пожаловать на Секснарод.
rattus
(BiMimimi @ 28.12.2012 - время: 05:50)
В 1945 в Берлине во всех местах играла русская музыка.

Советская.
Если бы Россия была в выигрыше от раскладов, то никто бы и не думал включать английские слова.
Старая русская фамилия Есеев происходит от английского "йес сэр".
Bl@cky
А меня всё таки коробит от чрезмерных заимствований. Собсна, зачем простые и понятные вещи переименовывать на ино манер ? Они от этого лучше станут ? Или например, если чела назвать менеджером, он работать станет лучше или смысл его работы поменялся ? .. Так и вправду, чего ради ? Из-за того что просто звучит новее ? Или просто неудержимое желание отринуть всё старое совковое ... ?
seksemulo
(Bl@cky @ 28.12.2012 - время: 20:34)
А меня всё таки коробит от чрезмерных заимствований. Собсна, зачем простые и понятные вещи переименовывать на ино манер ? Они от этого лучше станут ? Или например, если чела назвать менеджером, он работать станет лучше или смысл его работы поменялся ?

Я тоже понял топик так, что речь идёт о явно чрезмерных заимствованиях. "Интернет" вряд ли чем-то заменишь, такое заимствование нормально и не режет слух. Зачем "жоб", когда есть "работа". Только не надо оправдываться оттенками смысла. В русском тоже достаточно
слов для разных оттенков слова "работа".
2121977
(seksemulo @ 28.12.2012 - время: 21:51)
В русском тоже достаточно слов для разных оттенков слова "работа".
Например, "вджобывать". 00049.gif

Это сообщение отредактировал 2121977 - 28-12-2012 - 22:04
Bl@cky
А того кто сидит на reception`е, тогда надо называть рецептором ...:) Вот и понимай по русски после этого, кто это и чем он занимается ..
BiMimimi
(rattus @ 28.12.2012 - время: 20:20)
(BiMimimi @ 28.12.2012 - время: 05:50)
В 1945 в Берлине во всех местах играла русская музыка.
Советская.
Если бы Россия была в выигрыше от раскладов, то никто бы и не думал включать английские слова.
Старая русская фамилия Есеев происходит от английского "йес сэр".
Да, советская.

Про Есеева неправда: http://istorya-familii.ru/story.php?name=%...%B5%D0%B5%D0%B2
или http://ru.wikipedia.org/wiki/%C5%F1%F1%E5%E8

Это сообщение отредактировал BiMimimi - 29-12-2012 - 02:29

Страницы: 1[2]3

Архив форума Серьезный разговор -> Об американизации Великого и Могучего





Проститутки Киева | индивидуалки Москвы | Эротический массаж в Москве | Проститутки-индивидуалки Москва